第523章 中美作家会议 (第2/2页)
这下子,该轮到加里·斯奈德、托妮·莫里森他们一脸茫然,大象怎么能关进冰箱里呢?
金斯伯格先是一愣,然后会心一笑:
“是不是一共分为3步,第一步打开冰箱门,第二步把大象放进去,第三步再把门关上?”
“恭喜你,答对了!”
方言勾起嘴角,“这就是语言的艺术。”
加里·斯奈德、蒋紫龙他们相视一笑,彼此之间的隔阂和陌生感渐渐消失。
“哈哈,方,你真的是太幽默风趣了。”
金斯伯格收敛笑意,说自己常常听华夏文学界的人说,方言是一个全才,不仅仅在、话剧、电影、散文等文学领域,样样精通,在诗歌上也颇有造诣,推动了华夏新诗潮的诗歌运动。
“略懂皮毛而已。”
方言摆了摆手道:“都是别人给我戴的高帽,其实我也就是做了些诗歌口语化的工作,我的大部分精力还是投入在、话剧、电影等方面的创作上。”
金斯伯格叹了口气:“那真的是太遗憾了。”
无错版本在读!6=9+书_吧首发本。
方言说:“就像弗罗斯特在《林中路》所写的那样,‘林中有两条路,你永远只能走一条,怀念着另外一条’,我想既然选择了这条路,就只能继续走下去,无法再做其他选择。”
看似简单随意的引用,却让金斯伯格、加里·斯奈德等人更为惊讶,这也能叫略通皮毛?
方言随后转移话题,问到对他的看法,包括前不久出版的英文版《霸王别姬》。
不过显然,在场大部分的美国作家、诗人只读过,或者听说过他写的《拯救大兵瑞恩》、《枪炮、病毒与钢铁》、《人工智能》等书,唯独只有加里·斯奈德,对《霸王别姬》不吝赞美之词。
“我觉得《霸王别姬》就是华夏版的《飘》。”
“真的是太感人至深,这里面所描述的爱情跨越了性别,简直又是一部经典的bg之作!”
“bg?”
方言知道《飘》就是《乱世佳人》所改编的,但对所谓“bg”一头雾水。
“‘bg’,就是‘beyondgender(超越性别)’的意思。”
金斯伯格解释说,在文艺领域里,很多艺术家、文学家通过创作去挑战性别和文化的界限,他们的作品往往具有跨性别、跨文化的特质,而通常这类作品会被称之为‘bg之作’。
而作为“垮掉派”代表诗人的加里·斯奈德,无疑就是“bg”的代表人物!
自己该不会因为《霸王别姬》也变成bg代表人物吧?
方言挑了挑眉,立刻拉响警报,等等,这个“bg”跟将来辣眼睛的“lgbt+”应该无关吧?
不等自己消化掉这个不知是好是坏的消息,加里·斯奈德又抛出了一个同样惊人的小道消息:
正因为《霸王别姬》是一部跨越了近百年波澜壮阔的近现代史,同时也是跨越性别、跨越文化的史诗巨作,所以它的英译本一经出版,就立刻入围了本年度美国国家书评人协会奖。(本章完)